Angepinnt Übersetzungen von ausländischen Quellen

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

      Übersetzungen von ausländischen Quellen

      Nabend,
      wir haben hier ab und zu ausländische Quellen aus Frankreich, Spanien, Portugal, Mexiko oder sonstwo vorliegen und meist wird als erstes Google-Translator hinzugezogen. Da mir und ich denke vielen anderen aber eine seriöse Übersetzung wichtig ist, habe ich mir gedacht dass wir eine Liste erstellen könnten mit Leuten, die bestimmte Sprachen beherrschen und sich die kurze Zeit nehmen können um eine vernünftige Übersetzung oder Zusammenfassung zu schreiben. Meiner Meinung nach macht das Sinn, da es auch im Ausland seriöse Quellen gibt (die spanischen Raul-Quellen waren ja öfters richtig).

      Falls ihr also Interesse hättet, eine solche Möglichkeit zu nutzen, dann schreibt am besten welche Sprachen ihr (ausreichend) könnt und ich editiere den Anfangspost. Diese Leute könnten ja dann per Nachricht darauf aufmerksam gemacht werden, dass eine entsprechende Quelle vorliegt. Englisch fällt denke ich mal raus weil es fast jeder kann. Diese Liste muss ja auch nicht nur für die Gerüchteküche gelten, sondern könnte auch hilfreich sein für den Fall dass wir international spielen. Ist ja auch sicher interessant zu erfahren, was ausländische Quellen von unserem Verein halten und wie sie darüber berichten.

      Ich für meinen Teil könnte zum Beispiel französische Quellen übersetzen.

      Ebenfalls hoffe ich, dass diese Idee vernünftiges Feedback bekommt, da ich nicht beurteilen kann ob eine derartige Liste eventuell doch unnötig ist. Aber wenn ich zum Beispiel eine spanische Quelle lese bin ich maßlos überfordert und eine Übersetzung à Google hilft meist nicht unbedingt weiter.
      "Ach kommt! Da will uns doch wer verarschen: Shane Long, Pirmin Schwegler, Francis Coquelin...Als nächstes kommt dann Schwanzus Longus in die Gerüchteküche" (Octavius)
      Also, ich könnte ledigllich bei englischen Quellen aushelfen, aber Englisch können die meisten ja wahrscheinlich.

      Allerdings gilt grundsätzlich: Hände weg von Übersetzungsprogrammen. Aus "Zebras leben in Herden" machen die "Zebras live in cookers." Und aus "George Hunt got stuck in a traffic jam" wird "Jagd Georg wurde in einen Verkehr Konfitüre geklebt." :wand: :wand: :wand: :wand:
      Google Übersetzer - Chrome Web Store

      find ich ganz gut. Klar lyrische Texte kannste damit nicht übersetzen. Find das Tool aber ganz brauchbar um einen Sinn in fremdsprachliche Texte zu bringen. Als Browseraddon, ist so ne Seite mit einem Klick übersetzt.
      I don't play against a particular team. I play against the idea of losing.

      Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von blauerDunst ()